УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ: Мой английский очень плох?

Когда учишь новый язык, нет ничего приятнее, чем почувствовать, что уже чему-то научился, правда? К сожалению, тут нас часто настигает еще одна негативная мысль: «мой инглиш – просто отстой», «я так ничему и не научился», «уже год (два, пять, десять) учу английский, а говорю плохо». Это одна из самых распространенных жалоб от учеников, и она, как ни странно, тоже тормозит учебный процесс. Почему же нам кажется, что мы говорим по-английски хуже, чем на самом деле?

Тут нас опять подстерегает проблема сравнения с русским и мысленного перевода с русского. Русский и английский отличаются не только словами, буквами, звуками, грамматикой, но и стилистически. Что я имею в виду? По-русски мы естественно говорим более «заковыристо», с большим количеством придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и тому подобных «цветистостей»: например, «Подъезжая к станции, я обратил внимание на незамеченные ранее домики». Дословный перевод этого предложения на английский невозможен, придется изменять (и в чем-то упрощать) структуру предложения.

Кроме того, как мы уже обсуждали в предыдущих постах, русскому (но не английскому) свойственна некая свобода порядка слов, то есть мы можем менять порядок слов, чтобы выразить какие-то оттенки мысли. В английском же языке порядок слов фиксированный и единственный. По-русски, играя с контекстом и интонацией, можно сказать «Дед посадил репу», «Репу посадил дед», «Репу дед посадил», «Дед репу посадил», «Посадил дед репу» и «Посадил репу дед». По-английски: только Grandpa planted a turnip. Всё.

Благодаря этим особенностям русского языка, если мы сравниваем нашу русскую речь с нашей же английской, то русский (справедливо!) кажется нам сложным, цветистым и богатым, а вот наш английский – куцым, бедным и плохим. И это не может не огорчать, не так ли? «Когда уже я заговорю по-английски так, как я говорю по-русски», думает ученик. «А никогда!», напрашивается сам собой ответ. И такой ответ расстраивает, нет?

Давайте научимся отлавливать эту негативную мысль и отвечать своему внутреннему пессимисту: «И СЛАВА БОГУ! Ведь никто из носителей английского языка не говорит в нормальной жизни так, как говорят по-русски». Эти языки устроены по-разному, поэтому давайте эталоном английского, к которому мы будем стремиться, сделаем не свою русскую речь, а английскую речь его носителей. Давайте будем стремиться говорить так, чтобы после первой же фразы американцы не говорили нам: «А вы из России, да?» Давайте стремиться говорить грамматически правильно, внятно и разборчиво (например, не путая гласные в словах hut, hat и hot) и использовать те ресурсы, которые предоставляет нам английский язык. А когда нам захочется ввернуть в свою речь парочку деепричастных оборотов, давайте будем переходить на русский!