ПЯТЬ МИФОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО: МИФ ТРЕТИЙ

Сегодняшний миф «растет на одном поле» с мифом, который мы разобрали во вчерашнем посте. Как и со вчерашним мифом, я наткнулась на миф третий в рекламе одного горе-преподавателя английского. Итак:

УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ НАДО НЕ ПО ПРАВИЛАМ, А ПО ПРИМЕРАМ.

Имелось в виду, что учить английский надо, не разбирая правил, а просто прослушивая и повторяя (возможно с переводом на русский) примеры реального употребления той или иной конструкции или выражения. К сожалению, «ноги» у этого мифа растут всё из той же безграмотности и незнания того, как работает наш мозг. А работает он ПО ПРАВИЛАМ. (Или «закономерностям». Или «паттернам». Кому как больше нравится.)

А как же аргумент о том, что дети не учат никаких правил и тем не менее осваивают родной язык? О детях мы поговорим поподробнее в следующих постах, но пока заметим, что когда дети осваивают родной язык, им действительно не дают грамматических правил. Это так. Но они такие правила подсознательно ВЫВОДЯТ САМИ! В результате дети определенного возраста настолько влюбляются в выведенные ими самими правила, что начинают их употреблять направо и налево, без исключений. Так дети, осваивающие английский, в определенном возрасте говорят “He goed” и “I eated” (вместо “He went” и “I ate”), именно потому что они вывели для себя правило «добавь ‑ed, чтобы получилось прошедшее время». А русские дети в определенном возрасте используют «-ов» как окончание родительного падежа множественного числа для всех существительных: «слонов», «котов», но и «кошков», «собаков», «игрушков». И только потом дети врубаются, что правила не всегда применимы и к ним есть исключения (или другие, более узко заточенные правила).

Значимость правил при языковой деятельности (то есть, когда мы говорим, понимаем и т.д.) показали и экспериментальные исследования на взрослых. Так, очень интересное исследование, проведённое итальянскими учёными под руководством моего коллеги и друга Анреа Моро в Милане, показали, что в нашем мозгу не просто есть специальный hardware для языка, так называемая зона Брока, но и что она работает именно с правилами. Если мы пытаемся ей кинуть не языковые правила, а просто неструктурированные линейные примеры, то зона Брока включается на очень короткое время, но сразу же отключается, как бы говоря «это не моё, тут не язык, а белиберда какая-то из слов». И что особо интересно в свете изучения английского языка: те участники эксперимента, которые учили реальный язык с выводимыми правилами, научались этому языку от сессии к сессии всё лучше и лучше, а те, кто работал с неструктурированными примерами, так и оставались на уровне «пальцем в небо». Подробнее об этих исследованиях можно почитать в книге Андреа Моро “The Boundaries of Babel” (она написана для неспециалистов и доступна по-итальянски и по-английски; есть ли русский перевод я не знаю).

Итак, если наш мозг всё равно выискивает правила, закономерности и паттерны, то гораздо проще подать их ему готовенькими, «на блюдечке с голубой каёмочкой». Таким образом вы облегчите вашему мозгу работу, тем более что его способность выискивать такие закономерности притупляется после полового созревания, что тоже показали многочисленные исследования, в том числе на так называемых «детях Маугли». Только в отличие от киплинговского персонажа, их выращивали не добрые волки, а злые родители, которые изолировали их от любого человеческого общения и не разговаривали с ними сами. В результате, дети, обнаруженные в довольно раннем возрасте могли ещё освоить язык, а вот те, кого возвращали в нормальную человеческую среду слишком поздно, так и оставались без языка навсегда, несмотря на все старания педагогов, психологов и социальных работников.

Итак, когда мы учим английский, нужно разбирать грамматические правила (правильно сформулированные и поданные, конечно!) и иллюстрировать их примерами из реального употребления (тоже желательно методологически правильно подобранными). А потом отрабатывать их тоже в реальном употреблении. И тогда ваша зона Брока не будет в отвращении отворачиваться, думая «фу, какая гадость эта ваша заливная рыба… а мне бы заливной ЯЗЫК!»